Presentación de Fahmida Riaz, poesía feminista en urdu.


En esta entrada os presentamos a Fahmida Riaz, una de nuestras apuestas más importantes. En Aravali queremos dar voz a los autores de las lenguas del subcontiente, y por eso hemos includo a una autora de Pakistán. Y no cualquier autora, sino la mujer que revolucionó el panorama literario femenino con su revindicación de la sexualidad y el cuerpo femenino. Riaz es además una autora política mente muy comprometida, que vivió casi una década en el exilio. En unos días colgaremos, en primicia mundial, algunos poemas suyos traducidos directamente del urdu.

A continuación, tenéis una presentación bio-bibliográfica, cortesía de nuestro colaborador, Shad Naved, doctor en Literatura Comparada por la Universidad de California y actualmente asistente en el Centro de Estudios Contemporáneos del Nehru Memorial and Library de Nueva Delhi.

Fahmdia Riaz nación en Meerut, India, el 28 de julio de 1946, un año antes de que sus padres emigraran a Hyderabad, en la región del Sind en el recién creado Pakistán. Así pues, escribe desde dos tradiciones: la de su tierra de nacimiento y la de la tierra donde creció. 

Escribe en urdu, pero sus poemas llevan consigo notas del hindi, el persa y el sindhi.

Perdió a su padre cuando tenía cuatro años, y su madre la crió. Durante su infancia aprendió urdu, su lengua materna, y sindhi, la lengua del lugar donde se desarrolló su juventud. Aprendió persa también, y cuando entró en la universidad se interesó en por el periodismo radiofónico. Fue entonces cuando empezó a trabajar en su primera colección de poemas.

Al terminar la universidad, se casó y se mudó al Reino Unido con su marido. Trabajó en la sección urdu de la BBC y unos años después se divorció y volvió a Pakistán. En los años 1970 trabajó en una compañía de publicidad, editó una revista de poesía llamada Awaz (Voz), volvió a casarse y tuvo dos hijos.

Su primer poemario, Patthar ki zuban (Lengua de piedra) fue publicado en 1967, pero su secundo libro, Badan darida (Cuerpo desgarrado) fue el que causó un verdadero escandalo en los círculos literarios de la lengua urdu por su retrato directo de escenas de sexualidad femenina. Sin embargo, su mayor esfuerzo y el elemento que la convierte en una figura fundamental/fundacional de la poesía urdu contemporánea es la recuperación del nazm, una forma de verso largo y libre, rechazando de manera explícita el molde tradicional de la poesía en urdu: el ghazal, un dístico con metro y rima que se extiende formando estrofas con complejas relaciones entre sí. Su producción en nazm es una poesía claramente feminista, política y completamente moderna.  


Durante los tumultuosos años de la dictadura del general Ziaul Haq, a Riaz se la acusó de sedición, un crimen castigado con pena de muerte. Así que se marchó al exilio a India durante la mayor parte de los años 1980, y trabajó en Jamia Millia Islamia, una de las universidades públicas de Nueva Delhi. Fue allí donde escribió su primera novela, Godavari (1989).

Sus obras posteriores incluyen Dhup (Luz solar), Apna jurm sabit hai (Mi crimen está probado), Admi ki zindagi (La vida de un hombre), y el largo poema Kya tum pura chand na dekhoge? (¿No vas a mirar la luna llena?). En 2011, la casa Sang-e-Meel de Lahore publicó un volumen con su obra poética escogida. Riaz es también una entusiasta traductora, que ha traducido al urdu tanto del persa como del sindhi. También ha formado parte del comité del diccionario de urdu, en Karachi.

En la actualidad, continúa escribiendo cuentos y novelas.


Comentarios

Entradas populares